תרגום מסמכים

תרגום מסמכים  לצרכים שונים נצרכים למטרות שונות  . אז איך בעצם בוחרים משרד תרגום ? השאלה הראושנה שצריכה להישאל קודם היא  מי המתרגם שמבצע  את העבודה ומהי הכשרתו  המקצועית והניסיון שלו, בתרגום משפטי שאלה זו בהחלט עקרונית ביותר. כישורו של המתרגם כמו כן השכלתו רלוונטית מאוד ויש לה השפעה ישירה על איכות התרגום .
הבנה לא נכונה של משפט אחד יכולה להשפיע על כל תוכן העבודה  ולגרום נזק משמעותי ללקוח . הבנה  טכנית של מילים בתרגום , ביטויים, סלנג  הם חלק מעבודות של המתרגם המקצועי לתת  תרגום מהימן לתוכן והינו נדרש לתת  את תרגומו בדיוק לפי הנאמר . בתרגום מסמכים משפטיים על המתרגם לתת  תצהיר על תוכן התרגום  ומידע על הכשרתו המקצועית לבצע את תרגום המסמכים . המתרגם נדרש פעמים רבות להתייצב לפני בית המשפט כעד על תוכן תרגום המסמכים ובמיקרים רבים נדרש גם אישור עו"ד נוטריון לאשר את עבודתו של המתרגם. בבואנו לקבל החלטה היכן לבצע תרגום מסמכים עלינו לוודא כי מנהל המשרד אדם אחראי שידאג להתייצבות  לכל  הליך משפטי ככול שידרש כדי להציג את תרגום המסמכים כפי שנתבקש ולעמוד אחר עבודתו. בתחום  זה אין מקום לנסות לחסוך בעלויות בומחירים מצחיקים  צרכים לעורר בכם חשד כי  התרגום אינו מקצועי ותצהיר המתרגם עלול להיות מספיק לצרכים משפטיים או לחילופין תרגום מאמר אקדמי או לצרכי מחקר  יגיע באיכות ירודה . תרגום אינה פעולה סתם של הקלדה של אותיות

התמלול והתרגום הינו: 
"פאזל של מילים" שמלאכת הרכבתו דורשת  סבלנות רבה,ריכוז וזריזות. ריקמת התרגום מורכבת מ" מילים מילים"  המצטרפות לכדי משפטים,המצטרפים לכדי תרגום.


הצהרת המתרגם לתרגום מסמכים
בשעה טובה חתמתם על חוזה עבודה מבטיח בחו"ל המבטיח משרה שחשקתם בה זמן רב-אולם הסתבר לכם כי החוזה רשום בשפת המדינה בה תעבדו. על מנת לבדוק את פרטי החוזה מיהרתם למתרגם הראשון שמצאתם.
כיצד תדעו כי המתרגם אכן עושה את עבודתו נאמנה? האם התרגום זהה לכתוב בשפת המקור?
לצורך כך כל מתרגם או מתרגמת נדרשים להצהיר על שליטתם בשפת התרגום וכי התרגום נאמן לשפת המקור על מנת שאמינות התרגום תעיד על האותנטיות.
ברוב המקרים כאשר המתרגם מצהיר על תרגום הדבר מספיק לצורך עדות על אותנטיות התרגום
הצהרת המתרגם ניתנת ללא תוספת תשלום בשפת המקור או בשפת היעד על פי הצד המבקש את התרגום.
במקרים בהם נדרש המסמך המתורגם לבית משפט או להליך משפטי כלשהו-קיים צורך באישור נוטריוני על התרגום.
ישנם נהלים ברורים על פי הם יש לפעול במקרים. כדוגמה לכך, תוכלו לראות את הצהרת המתרגם. על פי הצהרה זו (שיש לנסחה באופן משפטי) על החתום (הוספת שם המתרגם + תעודת הזהות) להצהיר כי לאחר שהוזהר כי עליו לומר את האמת וכי הוא הצפוי לעונשים הקבועים בחוק במידה ולא אעשה כך, עליו להצהיר כי הוא מתרגם מקצועי אשר עושה תצהירי זה בצמוד לתרגום שביצע מהשפה (שבמקור) לשפת היעד. בנוסף, עליו להצהיר כי שפתו היא שפת האם. עליו להצהיר כי הוא שולט בשפת המקור ובשפת היעד ולאשר את נאמנותו של התרגום וכי התרגום אכן מדויק. עליו להצהיר כי הוא תרגם את המסמך מהמקור שהוצג בפניו. לבסוף עליו לכתוב את שמו ולחתום.
באתר האינטרנט של "מילים מילים" תוכלו לקבל הכוונה ודוגמאות שונות לכתיבה משפטית בנושאים השונים. חוקים ודוגמאות בנושאי תרגום משפטיים, תרגומי חוזים, תרגומי צוואות ותרגומים מעברית לצרפתית.
דילוג לתוכן